Коп из полиции нравов [Коп из полиции нравов. Шпион поневоле. Требуется секретарша. Весьма опасная игра] - Ричард Диминг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Будет гораздо лучше, если вы позволите мне самой заняться этим делом.
Она положила руку поверх его, мешая снять телефонную трубку.
— Леония, — мягко повторил он, — я предпочитаю услышать ваше объяснение, чем вызывать полицию. Выбирайте.
Он спрашивал, как поведет себя, если она вдруг его обнимет или зальется слезами. Как ему хотелось бросить чертов телефон, прижать ее к себе, забыть про все на свете…
Он отпустил руку, и телефон тут же зазвонил. Вздрогнув, Марлоу снял трубку.
Мужчина на полу зашевелился.
— Мистер Марлоу? — спросил женский голос, — Мистер Эйнсуорт желал бы знать, можно ли на вас рассчитывать. У вас без четверти четыре назначена встреча.
— Сожалею, — ответил Джек, — но проблемы личного характера не позволяют мне прийти. Принесите мои извинения мистеру Эйнсуорту и скажите ему, что…
Леония сделала знак и что-то прошептала.
— Секунду, не вешайте трубку!
Он положил руку на микрофон и негромко заявил:
— Нет, я не пойду на встречу к Эйнсуорту, не выслушав вас.
— Но вы потеряете клиента.
— Тем хуже, — И уже в трубку секретарше Эйнсуорта: — Сегодня вечером мне никак не удастся, я сам позвоню мистеру Эйнсуорту завтра с утра.
— Марлоу, вы хотите работать на меня или нет? — вмешался мужской голос. — Мне нужны люди, на которых я бы мог полностью рассчитывать.
Несмотря на серьезность тона Эйнсуорта, в его словах чувствовались почти отеческие нотки.
— Мистер Эйнсуорт, если бы не возникла проблема чисто личного плана, я уже был бы у вас, поверьте мне. Могу я перезвонить вам завтра утром?
— Хорошо, — проворчал старик. — Надеюсь, ваши проблемы уладятся.
— Большое спасибо, — ответил Марлоу. — До завтра.
И повесил трубку.
Детина встал на ноги и непонимающе осмотрелся вокруг. Леония с подавленным видом смотрела на него.
Он направился к двери, сунув правую руку в карман. Глаза зло блестели, но вся его агрессивность улетучилась.
— Я сообщу по телефону, где буду, — обратился он к Леонии. — И советую приехать без опозданий. Постарайтесь помешать этому тупице лезть не в свое дело, иначе…
— Просто так вы не уйдете, — оборвал Марлоу. — Вначале я хочу услышать ваши объяснения.
— Не пытайтесь задержать его! — закричала Леония.
Мужчина выдернул правую руку из кармана, в ней был пистолет. «Уэбб» двадцать второго калибра с такого расстояния вполне мог уложить насмерть. А здоровяк явно был готов им воспользоваться. Нетвердым шагом он направился к двери.
У Марлоу создалось впечатление, что, дойдя до ее, тот может выстрелить. Но у него и в мыслях не было пытаться выбить оружие.
У двери тот обернулся и саркастически заявил:
— На вашем месте я застраховал бы жизнь. Ибо если попытаетесь мне мешать, останется вдова и дети-сироты.
* * *Леония повисла на Марлоу, пытавшемся последовать за ним.
— Прошу вас, оставьте его, он вас убьет.
Марлоу уже и сам понял, что гнев — плохой советчик. Дверь захлопнулась, слышно было, как ключ повернулся в замке.
Он обернулся, чтобы посмотреть на Леонию, замершую между ним и выходом. Ему хотелось признаться, что он безнадежно в нее влюбился, что он готов на все, чтобы ей помочь.
Но Джек совладал с собой. Вначале он решил выяснить, что связывает ее с этим мужчиной.
Подойдя к окну бюро, он увидел, как незнакомец бросил на него полный холодной ненависти взгляд, а затем все тем же неуверенным шагом направился к Хай-стрит.
В бюро вошла Леония.
— Предпочитаете рассказать всю историю здесь или вернемся в пансион? — спросил он.
— Я там все расскажу, — спокойно ответила она.
Больше они не перемолвились ни словом, пока не закончили работу и не собрались уходить. Марлоу перед этим позвонил Кэт, сказав ей, что кто-то подшутил над ним, заперев на ключ. Кэт послала одну из сотрудниц их выпустить.
В половине шестого Марлоу с Леонией вышли и зашагали по Ривер Вью.
Уже возле дома миссис Бродерик коренастый мужчина выбежал из подъезда. Марлоу едва удержался от восклицания. Сегодня каждый закоулок, казалось, таил неприятность. Ничего удивительного, что Леония была настороже.
Но скажет ли она правду?
Глава 6
Когда Марлоу с Леонией вошли, миссис Бродерик выходила из столовой с пустым подносом в руках. Хозяйка напоминала встрепанного попугая. Вошедших она встретила улыбкой.
— Я вижу, вы пришли пораньше. Не хотите пообедать в шесть тридцать вместо семи? А в семь я накрою двум другим постояльцам.
Обедали они молча — в углу надрывался телевизор, голос диктора все нарастал.
— Мы можем пообедать у мисс Уайлд? — спросил Марлоу. — Я помогу перенести блюда.
— Этим займется Бетти, — маленькие глазки миссис Бродерик заискрились. — Но обещайте мне не говорить все время о делах.
В ее голосе слышалось лукавство.
— Это я вам обещаю, — торжественно заявил Марлоу.
Миссис Бродерик удалилась легким шагом, исчезнув за дверью в кухню.
Марлоу со спутницей поднялись по лестнице.
— Вы не задержитесь надолго? — спросил молодой человек, остановившись на площадке лестницы.
— Дадите мне десять минут?
— Конечно.
Он проследил, как Леония вошла в комнату рядом с гостиной, выходящей в сад. Затем прошел к себе, занялся собственным туалетом, надел чистую рубашку и пиджак бордового велюра. Джек испытывал смесь радости и беспокойства. Подойдя к зеркалу, отражавшему широкую кровать, старый шкаф, стол, радиоприемник и запыленные книги, он осмотрел себя.
Нет, результат ему не нравился. Он не походил на Адониса, хотя черты лица были правильными, а взгляд прямым и честным.
Марлоу вышел из комнаты, и тут же зазвонил телефон и хлопнула входная дверь.
Его охватила паника: неужели Леония сбежала? Он рванулся к лестнице, затем остановился. Кто-то из жильцов поднимался по ступенькам: директор банка, мужчина средних лет, квартирующий здесь уже долгие годы.
— Добрый вечер, Марлоу.
— Добрый вечер, Джеффри.
— Сегодня великолепный день, не правда ли?
— Превосходный.
Джеффри снимал комнату напротив Леонии и сразу вошел к себе.
По лестнице поспешно поднималась Бетти.
— О, мистер Марлоу! Вас просят к телефону!
— Черт возьми! — выругался он и рассмеялся, увидев мину Бетти.
Ему не хотелось терять ни минуты до встречи с Леонией, и потому Джек стал спускаться, перешагивая через ступеньку. Телефон находился в углу вестибюля.
— Алло?
— Вы мистер Марлоу?
— Да.
— Совет: избавьтесь от Леонии Уайлд, — доверительно сообщил голос, — В противном случае вы попадете в переделку.
Незнакомец повесил трубку. Марлоу медленно проделал то же самое. Ему показалось, что он узнал голос сегодняшнего посетителя. Конечно, все это пустые угрозы, но они способны вызвать потрясение такого нервного существа, как Леония.
Решив о телефонном звонке ей не говорить, он постучал в ее дверь. Леония тут же открыла.
На ней было прекрасно сидящее светло-зеленое платье без рукавов.
— Я достал бутылочку джина, — сказал он, — подумал, что вы нуждаетесь в чем-нибудь бодрящем.
— А у меня скотч и бурбон, мы мыслим одинаково.
Она провела его к маленькому столику рядом с окном, где стояли бутылки, сифон и два стакана.
— Не желаете налить? Бетти сейчас принесет лед.
— Я выпью теплый джин с апельсиновым соком.
— Так приступайте.
— С удовольствием.
Оба чувствовали себя стесненно, что было неудивительно. Леония, конечно, не начнет разговор, пока не уйдет Бетти.
Марлоу подошел к окну и стал смотреть в сад. Там была небольшая лужайка с двумя яркими пятнами рододендронов. Две тонких березки отбрасывали стройные тени, но заходящее солнце все еще освещало комнату, сверкая на гранях стакана в руках Марлоу. Подошла Леония, и солнце осветило ее лицо. Молодой человек повернулся к ней и подумал, что она прочла его мысли. Он вновь должен был сдержать себя, чтобы не схватить ее в объятия.
В дверь постучала Бетти, держа чашу со льдом. С трудом верилось, что она дочь миссис Бродерик. Такая же рослая, как Леония, в свои восемнадцать она уже вполне успела сформироваться. Марлоу держал себя с ней по-дружески, но не более.
Он заметил, как она покраснела и упорно не отводила глаз.
— Все, Бетти, спасибо.
Та удалилась, бросив на Леонию взгляд, полный зависти и неприязни, да еще и хлопнув дверью. Марлоу удивленно посмотрел ей вслед.
— Бетти не в духе, — деликатно заметила Леония.
— Что будете пить? Скотч с содовой?
— Бурбон, пожалуйста.
Она следила, как он наполняет стакан, и внезапно сказала:
— Вы столь любезны. Здесь все в лепешку готовы расшибиться из-за меня. Но я не хочу навлекать на вас неприятности.